遙觀英女王金禧

英國伊莉莎白女王(Queen Alexandra Mary Elizabeth, b. 1926, June 2, 1952登位),在位已五十年。她是英國第二位在位最久的女王。在這世界局勢多變的時代,能夠安定的保持王位忒多年,也保持住首領,是很難得的,真正值得慶祝。

伊莉莎白同英國經歷過第二次世界大戰的苦日子,在德國轟炸下的倫敦,與國人共患難。靠美國的拯救,免於被征服而倖存。戰後仰賴美國的救濟,從貧困破落中得到復興。不過,往昔“日不落的大不列顛”雄風,迅速的消失,只剩下了蕞爾英倫三島 (實際上是二島半,愛爾蘭已經獨立,僅存北部),不能說日子過得好。更凄涼的,是英國道德的沒落,英王是名義上的教會領袖,但教會荒涼,信仰破產,人民不去教堂。至於她自己的家,更是不像話: 所有兒女,除了幼子Edward外,百分之百的離婚率,品德不堪問聞,作了全國敗德的表率。王太子查理離婚後,又同一名離婚女子混在一起,並且獲得女王的認同,真完成了腐敗的圓圈了。

在金禧慶典中,仍然是十分熱鬧,群眾聚集在白金罕宮場地上。雖然落着雨,盛況不減。只是喧鬧的搖滾音樂,既欠莊嚴,又有衰敗之感。不知女王的心中,是否真箇歡樂?

在伊莉莎白前的一位英國女王,是十九世紀長期統治的維多利亞(Alexandrina Victoria, 1819-1901)。

維多利亞於1837年, 十八歲登位,在位六十三年多,正值英國的全盛時期,威勢壯大,如日中天。她並被尊為大不列顛帝國及印度的女皇,領土屬地遍於各洲。

有一個非洲國家的使臣來覲見,盛稱英國的偉大,並詢問其強盛之道。維多利亞拿一本聖經給來使,對他說:“回去復告你的王子,這本書 〔聖經〕是英國所以偉大的秘密。”

1897年, 英國女皇維多利亞在位六十年,全國舉行鑽禧慶祝,舉世同歡。倫敦泰晤士報London Times)徵請最有名的吉普霖,寫一首詩。 他寫了“Recessional”(聖職人員及詩班退席時唱的聖詩),並聲明發表時及以後,都不接受任何報酬。 那時的大英帝國,是舉世無匹的海上霸權,擁有歷史上從沒有過最遼闊的疆土。

吉普霖(Rudyard Kipling, 1865-1936),二十歲即有文名,著有多本小說及詩集。在二十七歲的時候,被英國認為是拜倫(George Gordon Byron, 1788-1824) 以後第一人。1907年,成為第一個得諾貝爾文學獎的英人。他心目中理想的殖民地政策,應該是宣揚福音,而不歧視本土文化;發揚英國聲威,而不欺壓弱小民族。這可稱為羅曼蒂克福音思想。據說,他曾兩次婉謝封授爵士勳銜,那是英國人的最高榮譽。

當受邀寫詩的時候,他竟然沒想到那是怎樣的場合,要討甚麼人歡喜,寫出來的詩,像是先知耶利米的信息,不像是慶祝,頌揚,也沒有感恩的體面話,卻是祈求神的憐憫。其所表達的信息,是曲終人散,盛況過去。也許,他心目中的偉大,另外有其定義。我們不知道,他到底是看見了甚麼異象,使他寫出這樣的詩章。這激使國人批評,也使有些人深思。但不到半個世紀,吉普霖的話應驗了,日不落的大英帝國,竟然沒落了,往昔的興盛,一去不返。

今天,如果我們記得英國的慘痛經驗,可以使我們避免英國所經驗的慘痛:無論甚麼國家,甚麼人,蒙神的恩典,叫你與人不同,仍然應該想一想:“恐怕我們忘記!”

曲終人散

我們先祖自古信奉的神,
我們迤遠戰線的主,
在祂可畏的手覆蓋下,
從棕櫚到寒松的疆土;
主萬軍之神啊,還求與我們同在,
恐怕我們忘記 — 恐怕我們忘記!

喧囂和呼喊靜息了;
首領和君王都消逝;
謙卑和痛悔的心,
依然是你古老的祭。
主萬軍之神啊,還求與我們同在,
恐怕我們忘記 — 恐怕我們忘記!

遠去了,我們的軍艦消隱;
海嵎和沙丘上的煙火低沉;
啊,我們昨天所有的烜赫
與尼尼微和推羅一同消盡!
萬國的審判者,還求饒恕我們,
恐怕我們忘記 — 恐怕我們忘記!

如果眼前的權力使我們沉醉,
放肆的口舌對你失去敬畏,
像外邦人那樣的誇口,
或像沒有律法的賤胚 —
主萬軍之神啊,還求與我們同在,
恐怕我們忘記 — 恐怕我們忘記!

因為外邦人的心所信託的
不過是煙囪和鐵船殼,
看守,卻不求你看守,
在塵土上建造所有塵土優越,
瘋狂的誇張和愚昧的話語 —
主啊,求你憐憫你的百姓!

 

Recessional

God of our fathers, known of old,
Lord of our far-flung battle-line,
Beneath whose awful hand we hold
Dominion over palm and pine —
Lord God of Hosts, be with us yet,
Lest we forget — lest we forget!

The tumult and the shouting dies;
The captains and the kings depart;
Still stands Thine ancient sacrifice,
An humble and a contrite heart.
Lord God of Hosts, be with us yet,
Lest we forget—lest we forget!

Far-called, our navies melt away;
On dune and headland sinks the fire:
Lo, all our pomp of yesterday
Is one with Nineveh and Tyre!
Judge of nations, spare us yet,
Lest we forget—lest we forget!

If, drunk with sight of power, we loose
Wild tongues that have not Thee in awe,
Such boasting as the Gentiles use,
Or lesser breeds without the law—
Lord God of Hosts, be with us yet,
Lest we for get—lest we forget!

For heathen heart that puts her trust
In reeking tube and iron shard —
All valiant dust that builds on dust,
And guarding, calls not Thee to guard —
For frantic boast and foolish word.
Thy mercy on Thy people, Lord!

Rudyard Kipling (1865-1936)
English author, poet

願吉普霖的詩,也成為我們的禱告:求神施憐憫,讓祂的子民肯謙卑,記念神的恩典,認罪悔改,轉離惡行,免得神的刑罰臨到。

-- www.AboutBible.net --
.于中旻 著 by JAMES C M YU.